Turismo y viajes
Moda y textil
Cosmética y bienestar
Marketing y publicidad
Arte y cultura
Documentación jurídica
Turismo y viajes
Para mis clientes la traducción turística es una forma rápida de llegar a nuevos mercados, mientras para mí es un modo de “viajar” sin salir de mi oficina. Llevo varios años trabajando con las páginas web y aplicaciones de los portales de reserva de alojamiento más populares tales y como Booking.com, Expedia, Agoda, como con páginas de compañías de transporte y las aerolíneas de bajo coste más populares de Europa. Mi trabajo consiste en la traducción y revisión de las descripciones de los establecimientos turísticos y sus servicios, reseñas, textos legales (políticas de privacidad, condiciones de uso, cookies) y comunicados de prensa, así como contenido de redes sociales.
Las necesidades de mis clientes en este sector también me llevan a realizar transcreación de mensajes directos (push-ups), banners o promociones especiales para adaptarlos al mercado lituano o a subtitular audiovisuales destinados a los turistas. Trabajo de terminología como la preparación de glosarios del campo turístico y la traducción de bases de datos de nombres geográficos son otro tipo de proyectos que he realizado para mis clientes de este sector.
Moda y textil
La industria de la moda y el textil es un mundo diverso que trasciende las fronteras geográficas. Para que una marca se expanda a nivel internacional, es fundamental que sus mensajes, etiquetas, sitios web y materiales de marketing estén disponibles en múltiples idiomas. Con 8 años de experiencia en estos contenidos me considero una experta en traducción de moda. Llevo varios años traduciendo y revisando descripciones de productos de las marcas más conocidas en España, así como marcas internacionales que abarcan moda de lujo, moda deportiva, calzado, bisutería y accesorios.
Entiendo perfectamente lo que necesitan las marcas de moda en sus traducciones y por ello les puedo asegurar un proceso fluido de preparación de sus textos en lituano. Además, en la moda, la terminología técnica relacionada con textiles, patrones y cortes requiere un conocimiento especializado para garantizar que las traducciones sean precisas y relevantes.
Por otra parte, esta modalidad también requiere de traducciones creativas que permitan captar la atención del público y de los potenciales clientes, como es el caso de las campañas de marketing, eslóganes, contenidos de redes sociales y vinilos de escaparates de tiendas. En los últimos años estoy colaborando con las plataformas más conocidas de compra de ropa nueva y de segunda mano como Vinted y Zalando.
Cosmética y bienestar
Cuando se trata de expandir tu marca de cosmética o bienestar a nivel internacional, la calidad y precisión de la traducción son esenciales. En mi trayectoria profesional, he trabajado con marcas de renombre mundial en la industria, lo que me ha ayudado comprender las particularidades de este campo. Desde etiquetas de productos de cosmética y de cuidado personal hasta descripciones de ingredientes, mis traducciones reflejan la calidad y autenticidad que esperan los consumidores.
Los manuales de usuario de equipos de belleza son una parte vital de la experiencia del cliente en la cosmética y el bienestar. Aunque a veces el contenido relacionado con cosmética es bastante técnico, también me dedico al subtitulado y locución de audiovisuales de los productos de cosmética, alimentación y veterinaria. Y, por último, cabe destacar la magia de la transcreación de contenido de marketing para las campañas de venta y programas de bienestar que puede hacer un lingüista especializado.
Marketing y publicidad
El éxito en el marketing y la publicidad no consiste solamente en traducir, sino en adaptar tu mensaje a la cultura y las sensibilidades de tu audiencia. A lo largo de años traduciendo y revisando textos de marketing digital, incluyendo campañas en redes sociales, páginas web y aplicaciones, he aprendido adaptar el mensaje a la cultura y las sensibilidades de cada audiencia.
El profundo conocimiento tanto de la cultura lituana como de la española me ayuda evitar malentendidos y a aprovechar las sutilezas culturales para conectar con tus clientes. Podemos hablar de traducción de notas de prensa, estudios de mercado, presentaciones corporativas y newsletters o incluso de subtitulado y locución para los anuncios televisivos en colaboración con agencias de comunicación.
Además, cuento con experiencia en transcreación de anuncios y eslóganes publicitarios para las empresas de sectores de cosmética, moda, alimentación y salud tales y como Unilever, Heineken o Mondelez.
Arte y cultura
Siendo traductora autónoma con un título en Historia del Arte y varios años de experiencia trabajando en los museos nacionales de Lituania, puedo aportar una profunda visión cultural. Mi comprensión de movimientos artísticos, estilos y contextos históricos me permite traducir no solo palabras, sino también conceptos y matices culturales, preservando la esencia de la obra original.
En mi carrera profesional de historiadora de arte he realizado la compilación de varios catálogos de colecciones de arte para el Museo Nacional de Arte de M. K. Čiurlionis en Kaunas y Casa-Museo de A. Mončys en Palanga. Además de mi experiencia museística que me proporciona un conocimiento muy valioso, he colaborado con el Museo de Zaragoza y IAACC Pablo Serrano en la traducción de catálogos de exposiciones de arte. Disfruto inmensamente trabajando con este tipo de contenido artístico y cultural y espero poder ayudarte con textos de este perfil.
Documentación jurídica
La traducción de documentación jurídica es una tarea de alta precisión y responsabilidad. En la traducción, transcripción e interpretación para el sector jurídico, garantizo la exactitud y la coherencia en la interpretación de documentos legales. Además, cuento con una amplia experiencia en la traducción y revisión de una variedad de documentos legales, como partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, títulos universitarios, actas notariales, seguros, convenios, documentos de registros, actas y estatutos sociales, entre otros. He trabajado tanto para empresas como para personas físicas, en instituciones públicas como juzgados y centros penitenciarios.
La traducción de documentación jurídica requiere una comprensión profunda de los sistemas legales y culturas involucradas, lo que hace que una traductora autónoma especializada con experiencia sea la elección acertada para este trabajo crucial.